初来乍到 Fresh Off the Boat - 二语习得英语学习中文网

二语习得英语学习中文网二语习得英语学习中文网

初来乍到 Fresh Off the Boat

03.jpg
  故事来源于移民到美国的华人Eddie Huang一家的真实生活,描绘了90年代佛罗里达州一个华裔美国家庭生活的喜怒哀乐。自华盛顿唐人街搬到奥兰多郊区后。家庭中年仅11岁的摇滚乐迷埃迪与他的中国家庭准备融入美国人的生活之中。埃迪与他的父母兄弟在追逐美国梦的过程中,也同时体验着来自美国文化的巨大冲击。
  豆瓣评分:8.5
  推荐星级:★★★☆☆
  长度:全六季,学习时长约21分钟/集。
  词汇:第一季全13集统计
  共出现词汇量 37810词,NEW-GSL涵盖词汇 32058词(84.79%),其中不同词汇 4159词,大学四级以上词汇 1321词,COCA20000以外词汇 675词,高频词汇约占总词汇量的 68.24%,低频词汇约占总词汇量的 16.23%,低频词出现率为 1.79%
  难度:中级
  评价:嘻哈风格和情景喜剧。与《摩登家庭》较为相似,同样是以日常生活来折射出一个家庭的成长。
  女主人jessica的口语发音并不是特别清晰。主演吴恬敏(Constance Wu)作为一个自小在美国长大的华人,其发音有时甚至感觉和摩登家庭里歌洛莉娅的哥伦比亚口音有得一拼,就是那种不太标准的美式英语味。男主人Louis,作为韩裔美籍人兰德尔·朴(Randall Park)更是在全剧一句中文也没说过。
  和摩登家庭一样,侧重描写家庭生活和孩子们的成长。剧中用词与对话都非常随意,有着不输于摩登家庭的大量非正式用语和俚语,如baller(名流)、grunge(九十年代垃圾摇滚乐)之类的词比比皆是。
  由于矛盾主打东西方文化差异,且故事背景设定在九十年代。因此,充斥大量时代感很强的英语以及九十年代流行事物、热播影视剧名。我们从中能学到:house flipping 炒房、carbon footprint 碳排放、crank call 骚扰电话之类的词汇。
  本剧另一个特点是爱用流行品牌名称来代替所提及的物品,毫不避讳打软广告,比如有我们熟悉的Pertplus 飘柔、Nivea 妮维雅,还有不知名的品牌如“Mitchum”代表deoderant(除臭剂),Umbros代表茵宝短裤,voltron代表百兽王,总之就是直呼其名,让人不知所谓。
  在那个没有智能手机的年代,却诞生了很多奇怪的词汇,让学习者很难理解。例如:bathroom pass 上课时用于上厕所的通行证?Horse dumplings 上马饺子下马面?以及一些个文化梗,如中国人用烫头来代表有钱...反正作为中国人是不太好理解这些的。
  与《摩登家庭》一样,本剧有着大量生活方方面面的实用表达。如Band-aid's off 接受现实、take a beat 冷静一下(摩登家庭第八季里也有这个)、make waves 咋咋呼呼、rub it in 提及不快等等。从餐馆点餐到出行登机,不论是衣食住行,都能从剧中学习到。
  尽管网上许多人推荐《初来乍到》作为学英语的首选,甚至把这部剧排到第一的位置,比如:QQ截图20220518094020.jpg
  倘若认为同样是华人在母语环境,就适合拿来参考和练听力。那么我要说,这部剧作为中级美剧,不仅不适合中学生,同样也不适合英语初学者。本剧缺点很明显,虽然是以华人为主题的喜剧,可惜剧中出现的中国文化并不多,更多的是在大肆宣扬的是美国文化。推荐有一定英语基础的同学用于了解美国或提升英语表达能力。
  内容预览中有可切换隐藏双语字幕的视频演示,欢迎点击观看。
  文末还为大家准备了本剧的原著有声书+文本,喜欢本剧的小伙伴如果有兴趣可以收藏。
wew.jpg
本剧涉及的词汇主题包括:起居,校园,家庭,餐饮,摇滚乐,影片名等。

  文件预览:
001-1.jpg

  内容预览:(电脑浏览器可根据需要在菜单中切换中英字幕或无字幕,手机请使用Via等浏览器切换字幕)

  可编辑打印英文剧本下载:
链接: https://pan.baidu.com/s/1gkXOl6WsGgAQglNjQMGv3Q?pwd=m7d8 提取码: m7d8

  发现更多原声美剧请点击下方二语习得中文网链接查看:
  查看更多

  原著有声书可扫描下方微信公众号二维码免费获取,同时加入QQ群779185035一起学习,更多发现等着您。

    ↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓

本原创文章未经允许不得转载 | 当前页面:二语习得英语学习中文网 » 初来乍到 Fresh Off the Boat


评论